Gerade zurück aus dem Urlaub, habe ich eine Frage an unsere juristisch versierten Kolleginnen und Kollegen:
Wie würdet Ihr "Istanbul Anadolu 3. Asliye Hukuk Mahkemesi" übersetzen?
Wäre die Entsprechung : "3. Zivilkammer (zu) Istanbul Anadolu"?
Es gibt auch eine "Istanbul Anadolu Cumhuriyet Başsavcılığı" ...
Da es sich dabei offensichtlich um einen Eigennamen handelt, sehe ich von einer Übersetzung des Begriffs "Anadolu" ab.
Wer kennt sich hier aus? Herr Prof. Dr. Rumpf bestimmt ...
Danke und kolay gelsin.
Wie würdet Ihr "Istanbul Anadolu 3. Asliye Hukuk Mahkemesi" übersetzen?
Wäre die Entsprechung : "3. Zivilkammer (zu) Istanbul Anadolu"?
Es gibt auch eine "Istanbul Anadolu Cumhuriyet Başsavcılığı" ...
Da es sich dabei offensichtlich um einen Eigennamen handelt, sehe ich von einer Übersetzung des Begriffs "Anadolu" ab.
Wer kennt sich hier aus? Herr Prof. Dr. Rumpf bestimmt ...
Danke und kolay gelsin.