Liebe Freunde,
Eure Beiträge haben mir des öfteren geholfen .... çok teşekkürler :)
Hier bitte ich um Eure Meinung generell zu Übersetzungen. Würdet Ihr eher wortgetreu übersetzen oder eher sinngemäß ? Denn als ich gestern einige Beiträge gelesen habe, fand ich eine Aussage: "um den Auftrag nicht aufzublasen und den Kunden nicht unnötig zu belasten, sei die sinngemäße Wiedergabe besser ....)
Wie würdet Ihr diesen Absatz aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzen ?
Davacı xxx vekili aracılığıyla mahkememize verdiği dava dilekçesinde; tarafların görücü usulü ile evlendiklerini, davalının Almanya`ya çalışmaya gittiğini, davacıyı ancak aile baskısı sonucu Almanya`ya götürdüğünü, davalının davacıya her zaman kötü davrandığını, hakaret ettiğini, zaman zaman şiddet uyguladığını, bu nedenlerle evlilik birliği temelinden sarsıldığından tarafların boşanmaları ile aylık 150 YTL nafakanın davalıdan alınarak davacıya verilmesine karar verilmesini talep ve dava etmiştir. Yargılama esnasında da bu talebini yineleyerek davacı taraftan nafaka talebi dışında tazminat ve yargılama taleplerinin bulunmadığını belirtmiştir.
Antragstellerin xxxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer (unserem Gericht ?) an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, der Antragsgegner nach Deutschland zum arbeiten ging, er die Antragstellerin nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, der Antragsgegner die Antragstellerin immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. Aus diesen Gründen sei die eheliche Lebensgemeinschaft grundlegend zerrüttet, beantragt die Scheidung und einen monatlichen Unterhalt von 150,-- YTL vom Antragsgegner für die Antragstellerin. Ferner erklärt sie, dass sie diesen Antrag im Prozess wiederholen und außer dem Unterhalt vom Antragsgegner keinen Antrag auf Abfindung und weitere Anträge stellen wird.
oder
Antragsstellerin xxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, er nach Deutschland zum arbeiten ging, sie nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, sie immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. ...... , beantrag einen Unterhalt ... von ihm ... etc. pp
Vorab vielen Dank für Eure Hilfe bzw. Meinung !!!
Wünsche allen ein glückliches neues Jahr :)-D
Eure Beiträge haben mir des öfteren geholfen .... çok teşekkürler :)
Hier bitte ich um Eure Meinung generell zu Übersetzungen. Würdet Ihr eher wortgetreu übersetzen oder eher sinngemäß ? Denn als ich gestern einige Beiträge gelesen habe, fand ich eine Aussage: "um den Auftrag nicht aufzublasen und den Kunden nicht unnötig zu belasten, sei die sinngemäße Wiedergabe besser ....)
Wie würdet Ihr diesen Absatz aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzen ?
Davacı xxx vekili aracılığıyla mahkememize verdiği dava dilekçesinde; tarafların görücü usulü ile evlendiklerini, davalının Almanya`ya çalışmaya gittiğini, davacıyı ancak aile baskısı sonucu Almanya`ya götürdüğünü, davalının davacıya her zaman kötü davrandığını, hakaret ettiğini, zaman zaman şiddet uyguladığını, bu nedenlerle evlilik birliği temelinden sarsıldığından tarafların boşanmaları ile aylık 150 YTL nafakanın davalıdan alınarak davacıya verilmesine karar verilmesini talep ve dava etmiştir. Yargılama esnasında da bu talebini yineleyerek davacı taraftan nafaka talebi dışında tazminat ve yargılama taleplerinin bulunmadığını belirtmiştir.
Antragstellerin xxxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer (unserem Gericht ?) an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, der Antragsgegner nach Deutschland zum arbeiten ging, er die Antragstellerin nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, der Antragsgegner die Antragstellerin immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. Aus diesen Gründen sei die eheliche Lebensgemeinschaft grundlegend zerrüttet, beantragt die Scheidung und einen monatlichen Unterhalt von 150,-- YTL vom Antragsgegner für die Antragstellerin. Ferner erklärt sie, dass sie diesen Antrag im Prozess wiederholen und außer dem Unterhalt vom Antragsgegner keinen Antrag auf Abfindung und weitere Anträge stellen wird.
oder
Antragsstellerin xxx gibt durch ihre Bevollmächtigte in ihrem Antrag unserer Kammer an, dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei, er nach Deutschland zum arbeiten ging, sie nur mit Druck der Familie nach Deutschland mitgenommen hat, sie immer schlecht behandelt, erniedrigt und von Zeit zu Zeit Gewalt angewendet hat. ...... , beantrag einen Unterhalt ... von ihm ... etc. pp
Vorab vielen Dank für Eure Hilfe bzw. Meinung !!!
Wünsche allen ein glückliches neues Jahr :)-D