Quantcast
Channel: Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches CafeUni - Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche
Viewing all 380 articles
Browse latest View live

kanun uygulanmasına ilişkin yönetmelik = Durchführungsverordnung für das Gesetz / bzw. (Rechts-)Verordnung zur Umsetzung des Gesetzes (9 Antworten)

$
0
0
Sevgili meslektaslar,

"... kanunun uygulanmasina iliskin yönetmeligin" Almanca karsiligi ne olabilir sizce?
- anzuwendende/ umzusetzende Verwaltungsvorschriften des Gesetzes
Yardiminiz icin tesekkürler

Songül

Übertragung der Anteile (4 Antworten)

$
0
0
Hallo, kann mir bitte jemand dabei helfen auf Deutsch zu übersetzen? Vielen Dank i.V.

Bana aşağıdaki metnin Almanca'ya çevirisinde yardımcı olabilecek biri var mı acaba? Çok teşekkkür ederim.

Ticari merkezi ...........................adresinde bulunan ve İstanbul Ticaret Sicil Memurluğunun ........... sicil numarasında kayıtlı bulunan, Güneşli Vergi Dairesinin .......... vergi sicil numaralı mükellefi ...............................unvanlı şirket ortaklarından ben devir eden, .......................... Temsilen ................................., ......................SANAYİ VE TİCARET LİMİTED ŞİRKETİ’ndeki ....... TL’lik sermaye hak ve hissemin tamamını …………… Ticaret Sicil Memurluğunun ……… sicil numarasında kayıtlı bulunan ………… vergi sicil numarası ile …….. Vergi Dairesi mükellefi ......................... adresinde mukim ...................’ne bugünkü tarih itibari ile bütün varlık ve borçlarıyla hukuki ve mali yükümlülükleri ile birlikte ............ TL bedeli karşılığında devir ve temlik ettim. Devir bedelini kendisinden nakden ve tamamen aldım. Devrettiğim hisselerimin devir alanlar adına kayıt ve tescil edilmesine rıza ve ve muvafakat ettiğimi şimdiden kabul, beyan ve ikrar ederim.
--------
Ich habe versucht so auf Deutsch zu übersetzten. Könnte es so stimmen? Bitten um Hilfe. Vielen Dank an alle i. V.
------

Hiermit wird bestätigt, dass die Unterzeichneten die Übertragung der Anteilnahme der Firma …….., mit kommerziellen Hauptsitz von …………………. und im Handelsregister mit Nr. ….. aufgetragen ist, Steuernummer ……… und mit der Registrierungs-Nr ……….. im Handelskammer in Istanbul eingeschrieben ist und mit der Register-Nr. …………….. beim Steueramt ....... registriert und als ………… bezeichneter, sind alle meine Anteile und Ansprüche durch die Vertretung von …….. von …………………………….. mit heutigem Datum den ganzen Kapitalanteil in Werthöhe von ……… an die Fa. ………mit Handelsregister Nr. ……… und der Registrierungs-Nr. beim Steueramt ……………….. mit Nr. ………….aufgetragener und in Handelswohnsitz, ……. adressiert mit der Bezeichnung von ……. den ganzen Aktivvermögen mit all den Schulden gegen Wert in Höhe von ……………mit allen rechts Ansprüchen und finanziellen Forderungen überlassen habe. Ich bestätige, dass ich den ganzen Übertragungsbetrag als Bar voll und ganz erhalten habe. Ich akzeptiere und bewillige die Veranlassung der Registrierung und der Aufzeichnung meiner Anteile ab nun auf Namen der neuen Teilhaber zu übertragen.

ŞÜPHELİ - SANIK KARAR TAKİP FORMU (2 Antworten)

$
0
0
Antrag auf Erhebung von Maßnahmen bei der Verfolgung von Straftaten von verdächtigen Personen bzw. verurteilten Personen

bessere Vorschläge


[www.hsyk.gov.tr]

Hükümlü Yakalama Emri Formu = Antragsformular zur Erlangung eines Haftbefehls (3 Antworten)

Şüpheli-Sanık Yakalama Emri Formu (5 Antworten)

$
0
0
Şüpheli-Sanık Yakalama Emri Formu
Antrag auf Verhaftung eines Verdächtigen/Angeklagten


Okay?

at koşturmak (4 Antworten)

$
0
0
Merhabalar,

Cümle: "Koskoca fabrikada at mı koşturacağız?" şeklinde. Aklıma hiçbir şey gelmedi. Aynı anlamı nasıl verebilirim?

Ortaklığın Giderilmesi Davası (6 Antworten)

$
0
0
Merhaba Arkadaşlar !
Ortaklığın giderilmesi : Aufhebung der Bruchteilsgemeinschaft
Karşılığı uygun olur mu?

Daha önce bu tür bir davayı tercüme eden arkadaşlar var mı ? Davada çok fazla Osmanlıca kelimeler mevcut..
Şimdiden teşekkürler;)

LYS - YGS (5 Antworten)

$
0
0
Merhaba,

LYS - Lisans Yerleştirme Sınavları ve
YGS- Yükseköğretime Geçiş Sınavı

Tercümesi için önerisi olan ve yardımcı olabilecek arkadaşlar var mı?

YGS - Übergangsprüfung für die Hochschule
LYS - Prüfung für Studiumplatz ?
LYS - Zulassungprüfung zum Undergraduate-Programm

Fen ve Ziraat Bilirkişisi (6 Antworten)

$
0
0
Hallo Freunde!
Bir miras davasında geçen
''Fen ve Ziraat Bilirkişisi '' nin karşılığı sizce ne olmalıdır ?

Kolay gelsin:)

Kamulaştırma Kanunu'nun 37. (3 Antworten)

$
0
0
Davanın HMK'nun 316-320. maddeleri ile Kamulaştırma Kanunu'nun 37. maddesi gereği basit yargılama usulü ile yürütülmesine.

Es wurde entschieden, die Klage in vereinfachtes Verfahren auszuführen.(gemäβ Art.316-320 des Gerichtsverfahrungsgesetzes und Art.37 des Enteignungsgesetzes)

Bu şekilde çevirdim dostlar hata varsa düzeltirseniz sevinirim. selamlar

Muhdesat (13 Antworten)

$
0
0
Bir miras davasında;
.........taşınmazların umum arasında İİK hükümleri uyarınca üzerlerindeki MUHTESATLAR ve şerhlerle açık arttırma suretiyle satılarak .........

Muhtesat sözcüğü için öneri lütfen :)

Tescil davası (4 Antworten)

$
0
0
Tescil davası'nın Almancaya tercümesi konusunda yardım eder misiniz? Ben bir türlü uyan bir Almanca karşılık bulamadım.
Eintragungsklage oder Registrierungsklage olabilir mi?
Teşekkürler.

Tapulama Mahkemesi: Grundbuchgericht (2 Antworten)

$
0
0
merhabalar,
tapulama mahkemesi için Kadastergericht alabilir miyim:S

teşekkürler...

Nereye gidersen git, ... (2 Antworten)

$
0
0
"Nereye gidersen git, üç şey seninle gelir: gölgen, acın ve geçmişin. Kaderin ise zaten orda."
Almancaya çevirirseniz sonsuz mutlu olurum.

film çevirmek (7 Antworten)

$
0
0
Merhaba Arkadaslar

Film cevirmek sözünün almanca daki karsiligi nedir?
"Sen yine ne film ceviriyorsun"

Tesekkürler

Toprak Koruma ve Arazi Kullanımı Kanunu (1 Antwort)

$
0
0
Günaydın;)

Toprak Koruma ve Arazi Kullanma Kanunu 'nun Almancası
Nedir acaba?
Bodenschutz-und ...........gesetz

"cer hocası" (4 Antworten)

$
0
0
"cer hocası" için ne diyebiliriz acaba?
Teşekkürler... :)

cer hocası
a. esk. Taşrada imamlık veya müezzinlik yaptığı için kendisine para ve erzak verilen genç medrese öğrencisi.
Güncel Türkçe Sözlük

Gider avansı ve delil avansı (3 Antworten)

$
0
0
Gider avansı ve delil avansı
burada takılıp kaldım bir türlü formüle edemiyorum cümleyi, cümlede şöyle geçiyor.

''davacının delilleri için gider avansının kullanılacağı, davalının gösterdiği deliller için delil avansını yatırması gerektiği''
Örnek cümlem şöyle
''Für die Beweise des Klaegers wird der Ausgabenpostenanzahlung verwendet, für die Beweisvorlegung muss der Angeklagter Beweiseanzahlung einzahlen''
oder
''Für die Beweise des Klaegers wird der Ausgabenpostenanzahlung verwendet, für die Beweisvorlegung muss der Angeklagter auf die Gerichtskasse eine anzahlung leisten''


kötü bir cümle oldu sanırım. Dostların önerilerini beklerim. Selamlar.

Personel Bordro Bilgileri (3 Antworten)

$
0
0
Liebe ExpertInnen,

mir liegt die Bescheinigung über den Bezug einer Rente vor. Es ist eine Rentenabrechnung für einen einzelnen Monat. In Deutschland werden monatlich m.W. nur Lohn- bzw. Gehaltsbescheinigungen verschickt. Da das Formular offenbar so ausgelegt ist, dass es sowohl Erwerbstätigen als auch Rentnern ausgestellt wird, würde ich die Überschrift "Personel Bordro Bilgileri" mit "Lohn-/Gehalts-/Rentenabrechnung" übersetzen. Im konkreten Fall handelt es sich um einen Lehrer im Ruhestand.

Bei einigen Angaben habe ich kein klares Bild, worum es sich handelt. Natürlich verstehe ich jedes Wort für sich allein genommen. Um die verschiedenen Einträge aber korrekt übersetzen zu können, muss ich über ihre inhaltliche Funktion möglichst genau Bescheid wissen.
Unterhalb des Eintrags Derece / Kademe in den Personel Bilgileri befindet sich ein Eintrag Ek Gösterge (bei der betreffenden Person beträgt er 2200. Was hat man sich unter diesem Posten vorzustellen? (Anschließend folgen beide Posten noch einmal mit dem Zusatz (Emekliliğe Esas).
In der Rubrik Gelir gibt es zunächst den Eintrag Aylık Tutar; er beträgt bei dem Betreffenden 92,92. Darunter folgt dann wiederum der Eintrag Ek Gösterge; der beträgt 168,94. - Dann folgen das Taban Aylık mit 1027,5 das Kıdem Aylık mit 36,86, das Yan Ödeme mit 18,26, das Em[ekli] Kes[eneği] Karşılığı mit 367,38. Anschließend Artış %100 (Devlet) und Artış %25 (Devlet), beide mit 0. Dann der Gen. Sag. Sig. Pir. (Devlet) (vermutlich der Krankenversicherungsbeitrag für Beschäftigte im öffentlichen Dienst) mit 220,43. - Nach den Beihilfe-Posten Aile Yardımı und Çocuk Yardımı mit 163,87 und 19,2 folgen die Özel Hizmet Tazminatı mit 693,04 und die Dil Tazminatı mit 0.
In der Rubrik Kesinti gibt es zwei Emekli Keseneği - einmal mit dem Zusatz (Devlet) in Höhe von 367,38, also dem gleichen Wert wie vorher das Em[ekli] Kes[eneği] Karşılığı, und einmal mit dem Zusatz (Kişi) in Höhe von 293,9.
Artış %100 (Devlet + Kişi) und Artış %25 (Devlet + Kişi) betragen beide 0. Der Gen. Sag. Sig. Pir. (Devlet) ist genauso hoch wie der gleiche Eintrag in der Rubrik Gelir, 220,43; der nachfolgende Eintrag Gen. Sag. Sig. Pir. (Kişi) enthält dagegen eine 0.

Am schönsten wäre es, wenn mir jemand die einzelnen Berechnungsschritte erklären könnte.

Gruß,
Mau

2863 sayili Kültür ve Tabiat Varliklarini Koruma Kanunu (keine Antworten)

$
0
0
arkadaşlar yardım eder misiniz. İMDAT..
Viewing all 380 articles
Browse latest View live