Quantcast
Channel: Forum des türkisch-deutschen Wörterbuches CafeUni - Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche
Viewing all 380 articles
Browse latest View live

Muhdesat (9 Antworten)

$
0
0
Bir miras davasında;
.........taşınmazların umum arasında İİK hükümleri uyarınca üzerlerindeki MUHTESATLAR ve şerhlerle açık arttırma suretiyle satılarak .........

Muhtesat sözcüğü için öneri lütfen :)

Tescil davası (4 Antworten)

$
0
0
Tescil davası'nın Almancaya tercümesi konusunda yardım eder misiniz? Ben bir türlü uyan bir Almanca karşılık bulamadım.
Eintragungsklage oder Registrierungsklage olabilir mi?
Teşekkürler.

tapulama mahkemesi (2 Antworten)

$
0
0
merhabalar,
tapulama mahkemesi için Kadastergericht alabilir miyim:S

teşekkürler...

Nereye gidersen git, ... (2 Antworten)

$
0
0
"Nereye gidersen git, üç şey seninle gelir: gölgen, acın ve geçmişin. Kaderin ise zaten orda."
Almancaya çevirirseniz sonsuz mutlu olurum.

film çevirmek (5 Antworten)

$
0
0
Merhaba Arkadaslar

Film cevirmek sözünün almanca daki karsiligi nedir?
"Sen yine ne film ceviriyorsun"

Tesekkürler

Toprak Koruma ve Arazi Kullanımı Kanunu (1 Antwort)

$
0
0
Günaydın;)

Toprak Koruma ve Arazi Kullanma Kanunu 'nun Almancası
Nedir acaba?
Bodenschutz-und ...........gesetz

"cer hocası" (2 Antworten)

$
0
0
"cer hocası" için ne diyebiliriz acaba?
Teşekkürler... :)

cer hocası
a. esk. Taşrada imamlık veya müezzinlik yaptığı için kendisine para ve erzak verilen genç medrese öğrencisi.
Güncel Türkçe Sözlük

Gider avansı ve delil avansı (keine Antworten)

$
0
0
Gider avansı ve delil avansı
burada takılıp kaldım bir türlü formüle edemiyorum cümleyi, cümlede şöyle geçiyor.

''davacının delilleri için gider avansının kullanılacağı, davalının gösterdiği deliller için delil avansını yatırması gerektiği''
Örnek cümlem şöyle
''Für die Beweise des Klaegers wird der Ausgabenpostenanzahlung verwendet, für die Beweisvorlegung muss der Angeklagter Beweiseanzahlung einzahlen''
oder
''Für die Beweise des Klaegers wird der Ausgabenpostenanzahlung verwendet, für die Beweisvorlegung muss der Angeklagter auf die Gerichtskasse eine anzahlung leisten''


kötü bir cümle oldu sanırım. Dostların önerilerini beklerim. Selamlar.

Personel Bordro Bilgileri (keine Antworten)

$
0
0
Liebe ExpertInnen,

mir liegt die Bescheinigung über den Bezug einer Rente vor. Es ist eine Rentenabrechnung für einen einzelnen Monat. In Deutschland werden monatlich m.W. nur Lohn- bzw. Gehaltsbescheinigungen verschickt. Da das Formular offenbar so ausgelegt ist, dass es sowohl Erwerbstätigen als auch Rentnern ausgestellt wird, würde ich die Überschrift "Personel Bordro Bilgileri" mit "Lohn-/Gehalts-/Rentenabrechnung" übersetzen. Im konkreten Fall handelt es sich um einen Lehrer im Ruhestand.

Bei einigen Angaben habe ich kein klares Bild, worum es sich handelt. Natürlich verstehe ich jedes Wort für sich allein genommen. Um die verschiedenen Einträge aber korrekt übersetzen zu können, muss ich über ihre inhaltliche Funktion möglichst genau Bescheid wissen.
Unterhalb des Eintrags Derece / Kademe in den Personel Bilgileri befindet sich ein Eintrag Ek Gösterge (bei der betreffenden Person beträgt er 2200. Was hat man sich unter diesem Posten vorzustellen? (Anschließend folgen beide Posten noch einmal mit dem Zusatz (Emekliliğe Esas).
In der Rubrik Gelir gibt es zunächst den Eintrag Aylık Tutar; er beträgt bei dem Betreffenden 92,92. Darunter folgt dann wiederum der Eintrag Ek Gösterge; der beträgt 168,94. - Dann folgen das Taban Aylık mit 1027,5 das Kıdem Aylık mit 36,86, das Yan Ödeme mit 18,26, das Em[ekli] Kes[eneği] Karşılığı mit 367,38. Anschließend Artış %100 (Devlet) und Artış %25 (Devlet), beide mit 0. Dann der Gen. Sag. Sig. Pir. (Devlet) (vermutlich der Krankenversicherungsbeitrag für Beschäftigte im öffentlichen Dienst) mit 220,43. - Nach den Beihilfe-Posten Aile Yardımı und Çocuk Yardımı mit 163,87 und 19,2 folgen die Özel Hizmet Tazminatı mit 693,04 und die Dil Tazminatı mit 0.
In der Rubrik Kesinti gibt es zwei Emekli Keseneği - einmal mit dem Zusatz (Devlet) in Höhe von 367,38, also dem gleichen Wert wie vorher das Em[ekli] Kes[eneği] Karşılığı, und einmal mit dem Zusatz (Kişi) in Höhe von 293,9.
Artış %100 (Devlet + Kişi) und Artış %25 (Devlet + Kişi) betragen beide 0. Der Gen. Sag. Sig. Pir. (Devlet) ist genauso hoch wie der gleiche Eintrag in der Rubrik Gelir, 220,43; der nachfolgende Eintrag Gen. Sag. Sig. Pir. (Kişi) enthält dagegen eine 0.

Am schönsten wäre es, wenn mir jemand die einzelnen Berechnungsschritte erklären könnte.

Gruß,
Mau

2863 sayili Kültür ve Tabiat Varliklarini Koruma Kanunu (keine Antworten)

$
0
0
arkadaşlar yardım eder misiniz. İMDAT..

Dilekçe tercümesi (3 Antworten)

$
0
0
Merhaba arkadaşlar
aşağıdaki cümleyi tercüme ettim ama içime sinmedi. Yardımcı olursanız sevinirm.

Aşağıda ismi yazılı şahsın 19xx - 19xx tarihleri arasında şirketinizde çalışması sebebiyle hak ettiği tazminat vs ödemelerin tutarının ve kime ödendiğinin araştırılmasına karar verildiğinden,
İlgili bilgi ve belgelerin xx/xx/xxxx tarihinden önce olarak mahkememize gönderilmesi, rica olunur.

Die Person, deren Name unten angegeben ist, ist sie bei Ihrer Firma zwischen dem 19xx – 19xx beschäftigt. Daher wurde entschieden, zu ermitteln, wem den Betrag ihrer Abfindung und die sonstigen Leistungen gezahlt wurden.

Ich bitte Sie, die betreffenden Unterlagen und Kenntnisse vor dem xx/xx/xxxx an das Richteramt unseres Gerichts einzusenden. Hochachtungsvoll.

olay yeri fotoğrafları = Bilder vom Ort des Geschehens (7 Antworten)

$
0
0
Hallo! Ich habe gerade ein Brett vorm Kopf!

'olay yeri fotoğrafları' würde ich mit Tatortfotos übersetzen, wenn es sich bei meiner Übersetzung um eine Straftat handeln würde. Ich übersetze aber einen Brandbericht. Wie kann ich es dann nennen?
Vorfallfotos? Fotos vom Unfallort? Es ist aber nicht sicher, ob es ein Unfall war...

gıcık olmak, dişi kesmek (13 Antworten)

$
0
0
Arkadaşlar,
bir telefon görüşmesinde meydana gelen kavgada geçen
"Sana o kadar gıcığım ki, seni yesem de doyamam."
"Senin dişin kesiyor."
ifadelerini nasıl çevirebilirim?

"Du nervst mich so...
"Ich habe dich auf dem Kieker, so...

"Du denkst, du kannst unterkriegen."

Teşekkürler...

duygu sömürüsü (6 Antworten)

$
0
0
Hallo an ALLE,

wünsche euch ein frohes neues Jahr. Ich komme gerade voll in Schwulitäten, da ich nichts passendes für "duygu sömürüsü" finde. Kein Mitleid haben??? Gewissensbisse???

Vielen Dank im voraus.

İlköğretim Sınıf Öğretmenliği Sertifikası (7 Antworten)

$
0
0
Hallo Zusammen,

Ich habe so übersetzt. Habt Ihr verschiedene Ideen?

Yukarıda açık kimliği belirtilen öğrenci xx üniversitesi Eğitim Fakültesi tarafından yürütülen ilköğretim Sınıf öğretmenliği programı için öngörülen 33 kredilik dersi başarı ile tamamlayarak bu sertifikayı almaya hak kazanmıştır..

Der Student, dessen vollständige Personalien oben ersichtlich sind, hat die von der Universität XX Fakültät für Erziehungswissenschaften lehrenden 33 Kredits- Unterrichen für das Programm des Grundschulklassenlehrers erfolgreich abgeschlossen und erwirbt das Recht auf Erhalt dieses Zertifikats.


Adaptation oder Übersetzung von "öngörülen" ist besonders problematisch hier. Oder?

Schöne Grüssen

rant kollama - rant sağlama (9 Antworten)

$
0
0
Merhaba arkadaşlar!

"rant kollama" , "rant sağlama"
bu iki kavrama karşılık arıyorum, yardım eder misiniz?

"Politische Rente" (Rent-Seeking) ??? siyasi rant mı oluyor, tam anlayamadım..

şimdiden teşekkürler.

Tebliğ Mazbatası - Zustellungsurkunde (3 Antworten)

$
0
0
Guten Abend allerseits. Ich habe eine Zustellungsurkunde aus der Türkei und komme leider mit dem unvollständigen, vorformulierten Satz unter Punkt 5 nicht ganz klar.
5- (..................................) mehil dayim edilip (ikinci defa) tebliğat çıkarıldığından keyfiyet haber verilerek muhatap yerine .....................................

Was soll man darunter verstehen ? bzw. wie könnte man das übersetzen ? Dankeeee

"kadraja girmek" (3 Antworten)

$
0
0
Tüm Arkadaşlara Selamlar...:)


"kadraja girmek"


Kamera görür görmez kadraja girebilmek için 40 takla atar....

Hani vardır ya, çekimlerde, sokak reportajlarında filan kadraja girmeye çalışan; kameraya kafasını uzatan, hoplayıp zıplayan, el sallayan, selam gönderen tipler... :)

....schlägt Purzelbäume um "mitgeschnitten" zu werden li bir şey olabilir mi sizce?
Şimdiden teşekkür ederim.

Kadrage
auch: Kadrierung; von frz. cadrage = Bildeinstellung

Meint die Auswahl der Einstellung, also technisch die Einstellungsgröße und ästhetisch die Gestaltung des Bildausschnittes.

[filmlexikon.uni-kiel.de]

Kadraj (çerçeveleme), fotoğraf makinasının ve kameranın vizöründe görünen görüntüdür, yani fotoğraf karesinin ve film çerçevesinin içine dahil edilen her şey kadrajdır.
Kadraj dijital fotoğraf makinalarında, kameralarda daha doğrusu bir görüntüyü netlemek için kullanılan makinalarda vizörden bakınca görünen çerçevedir. Kadraj çoğunlukta elektronik aletlerde bulunur ve insanlara gösterilmek istenen objeler üzerinde netlik pozlama ve saf görüntüyü sağlamak için kullanılan terimdir. Daha çok kamera ve fotoğraf makinalarında çok önemli bir etkendir.
Sinema ve çizgi filmlerde büyük önem taşımaktadır. (Wikipedia)

taraf teşkili sağlandı (19 Antworten)

$
0
0
Merhaba,
bir boşanma kararında geçen taraf teşkili sağlandı tercümesinde emin olamadım lütfen yardım edermisiniz.

Davalı xxxxx adına 1 yıl boyunca tebligat yapıldığı, fakat tebligatların bila tebliğ geri döndüğü, buna mukabil mernis adresine Tebligat Kanununun 21/son maddesine göre tebliğ yapılıp taraf teşkili sağlandığı görüldü.

Im Namen des angeklagten xxxxxx wurde 1 Jahr lang Zustellungen gemacht, aber die Zustellungen kamen als nicht Unzustellbar zurück. Danach wurde nach dem Zustellungsgesetz Artikel 21/letzter Abschnitt Mitteilung an die im MERNIS angegebene Adresse gemacht und es wurde ersehen dass die Anwesenheit der Gegenpartei erfüllt wurde.

Lahey sözlesmesinin 16. Maddesi (2 Antworten)

$
0
0
Guten Tag,
ich habe eine Frage (bzw. eigentlich mehrere, weil ich hier ein Sitzungsprotokoll vor mir habe), deren Beantwortung mir sehr weiterhelfen würde.
Kann mir da bitte Jemand helfen? Es handelt sich um einen sehr langen Satz, auch Teile (vor allem die 2. Hälfte) davon würden mich schon weiterbringen, danke!

"Taraflar arasinda cocuk kacirma olayi nedeniyle iade sürecenin baslamis olmasi sebebiyle Lahey sözlesmesinin 16. Maddesi geregince iade süreci tamamlanmadan velayet hakkinin icerigine iliskin karar verilmemesi gerektigi, taraflar arasinde muhtemel acilacak olan iade davasi sonucu verilecek kesin kararin mehkememizin is bu 2013/... esas sayili dosyasinda bekletici mesele hususunun degerlendirilmesi velayetin esasina iliskin karar verilmemesi isteminde bulunuldugu anlasildi."

Die 1. Hälfte verstehe ich so:
"Zwischen den Parteien hat die Rückgabefrist wegen einer Kindesentführung begonnen.
Gemäß Artikel 16 des Haager Abkommens darf, solange diese Frist andauert, keine Entscheidung bezüglich des Sorgerechts getroffen werden."

??
Viewing all 380 articles
Browse latest View live